مترجم ژاپنی قرآن تجلیل شد
کد خبر: 2831663
تاریخ انتشار : ۲۱ بهمن ۱۳۹۳ - ۱۳:۵۴
در مراسمی در قم؛

مترجم ژاپنی قرآن تجلیل شد

گروه حوزه‌های علمیه: مراسم تجلیل از تاتسو ئیچی ساوادا، مترجم ژاپنی قرآن امروز ۲۱ بهمن در جامعةالمصطفی(ص) برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآنی (ایکنا)، مراسم تجلیل از حجت‎الاسلام تاتسو ئیجی ساوادا، اولین مترجم شیعی قرآن کریم به زبان ژاپنی از سوی جامعه المصطفی(ص) و با همکاری برخی نهادها برگزار شد.
در ابتدای این مراسم حجت‎الاسلام والمسلمین علیزاده، مدیرکل حوزه ریاست جامعه‎المصطفی(ص) گفت: کاری که شیخ ساوادا انجام داده است، فتح باب نور رحمت به روی 120 میلیون انسان است.
وی افزود: این حرکت باعث شده است که در دل محصلان المصطفی(ص) که از کشورهای مختلف به این مرکز آمده‎اند جرقه امید زده شود که آنها هم فتح بابی کنند تا دین اسلام و معارف اهل بیت(ع) را به دنیا معرفی کنند.
وی در ادامه به تلاش‎های مختلفی که برای مبارزه با نور ایمان در جهان صورت می‎گیرد اشاره کرد و گفت: قطعا همه این تلاش‎ها در مقابل نور حقیقی قرآن ره به جایی نخواهد برد.

دنیا را با نور ثقلین آشنا کنیم

در ادامه حجت‌الاسلام والمسلمین رضا شاکری، معاون فرهنگی و تربیتی المصطفی(ص) در سخنانی گفت: امام راحل حرکتی در مسیر مشعشع کردن نور قرآن در جهان داشتند و باعث شدند که مسیر حقیقی قرآن که رسیدن جامعه به حیات طیبه وطاهره است به دنیا معرفی شود.
وی افزود: امام راحل با شجاعت تمام علیه دشمنان اسلام و قرآن مبارزه کردند و توانستند که با دعوت مردم به الگوی اصیل اسلامی دین مبین اسلام را در جهان معرفی کنند و ایشان مبارزه‎ای همه جانبه و وصف ناپذیر با دشمنان اسلام داشتند.
معاون فرهنگی و تربیتی المصطفی(ص) تصریح کرد: همه فعالان حوزه و قرآن باید تلاش کنیم که نور قرآن و اهل بیت(ع) را در جهان بپراکنیم و دنیا را به نور ثقلین متبرک کنیم.
وی گفت: همیشه باید در پی رسیدن به حیات طیبه‎ای باشیم که قرآن و اهل بیت(ع) راه آن را به ما نشان داده‎اند زیرا اهل بیت(ع) کلید فهم رازها و برکات قرآن را در دست دارند و اگر کسی از اهل بیت(ع) دور شود از این معارف عظیم محروم خواهد شد.
5 سال زحمت برای ترجمه قرآن

در ادامه حجت‎الاسلام والمسلمین عرب‌زاده، قائم مقام موسسه قرآنی ترجمان وحی نیز در سخنانی با اشاره به روند 5 ساله ترجمه قرآن به زبان ژاپنی گفت: اولین ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی، ترجمه فارسی جناب سلمان فارسی از سوره حمد است ولی اولین ترجمه قرآن به زبان‌های خارجی در جنگ‎های صلیبی به زبان لاتین صورت گرفت.
وی افزود: مشکل این ترجمه، غلط‎های بسیار فاحشی بود که در آن وجود داشت و به همین خاطر این ترجمه مبنای ترجمه‎های غلط دیگران از این ترجمه لاتین بود و امروز اکثر ترجمه‎های قرآن کریم از این ضعف‎های شدید رنج می‎برند.

146 ترجمه از قرآن

عرب زاده عنوان کرد: 146 ترجمه قرآن صورت گرفته است که این 146 زبان هر کدام برای خود چندین ترجمه دارند که اکثر آنها از مشکلات متعدد رنج می‎برند و مورد تایید ما نیستند.
وی گفت: اولین ترجمه قرآن به زبان ژاپنی در سال 1920 بود که به دلیل اینکه غیر شیعیان آن را ترجمه کرده‌اند با مبانی ما توام نیست و به طور کلی مشکلاتی نیز دارد ولی این مسیر توسط پدر حجت‎الاسلام ساوادا در حوزه ترجمه قرآن با معارف اهل بیت(ع) همراه شد که این راه را فرزند ایشان به خوبی طی کرد.
وی با اشاره به مسیر ترجمه و استفاده از منابع اصیل معارف اهل بیت(ع) برای ترجمه این اثر گفت: این کتاب با سختی‎های بسیاری تنظیم شده است که با همکاری المصطفی(ص) در ژاپن توزیع خواهد شد.
وی در پایان به ترجمه انجیل و تورات به دوهزار زبان اشاره کرد و از ضعف مسلمانان به خصوص شیعیان در این زمینه انتقاد کرد.

استفاده از تفاسیر المیزان و نمونه و ترجمه الهی قمشه‌ای

همچنین ساوادا در سخنانی بیان کرد: یکی از وظایف ما طلاب این است که بتوانیم معارف قرآن و اهل بیت(ع) را به خوبی در این کشور نشر دهیم زیرا گروه‎های رقیب سعی دارند که اطلاعات خود را در این باره ارایه کنند که مورد تایید مکتب اهل بیت(ع) نیست.
وی گفت: در این ترجمه سعی شده است که به شکلی انجام شود که وقتی یک ژاپنی این کتاب را ورق می‏‌زند رغبت پیدا کند که اوراق دیگر را نیز مطالعه کند.
مترجم قرآن به زبان ژاپنی تصریح کرد: باید سعی کنیم در مراحل بعدی درس‏‌های قرآنی را که ناظر به سبک زندگی فردی و اجتماعی قرآنی و اهل بیتی(ع) است در شکل‏‎های مختلف به مردم ژاپن عرضه کنیم.
تلاش برای معرفی اهل بیت(ع)

وی گفت: مسیحیان در ژاپن یک میلیون نفر هستند ولی تلاش بسیار زیادی برای معرفی مسیحیت و به خصوص سبک زندگی مسیحی در این کشور دارند که ما نیز باید در این حوزه وارد شویم.
ساوادا در ادامه با اشاره به نوع ترجمه این قرآن تصریح کرد: در این ترجمه سعی شد که با استفاده از ذخایر ناب شیعی و اهل بیتی(ع) در حوزه تفسیر استفاده شود و به همین خاطر سعی شد که از تفاسیر المیزان و نمونه و ترجمه الهی قمشه‎ای بهترین استفاده صورت گیرد.

captcha