جلسه نقد و بررسی ترجمه قرآن كريم به زبان ژاپنی
کد خبر: 2321951
تاریخ انتشار : ۲۰ ارديبهشت ۱۳۹۱ - ۱۱:۰۲

جلسه نقد و بررسی ترجمه قرآن كريم به زبان ژاپنی

جلسه نقد و بررسی ترجمه قرآن كريم به زبان ژاپنی



گروه گزارش: جلسه نقد و بررسی ترجمه قرآن كريم به زبان ژاپنی، كه مرحله ترجمه آن به همت جامعه المصطفی و مركز ترجمان وحی پايان پذيرفته است، در دفتر مديريت مركز ترجمان كلام وحی برگزار گرديد.

به گزارش مركز خبر و اطلاع­رسانی جامعه المصطفی، در ابتدای اين جلسه «حجت الاسلام و المسلمين نقدی»، مدير مركز ترجمان وحی،‌ ضمن خيرمقدم به حاضران در جلسه اظهار داشت: «موسسه فرهنگی ترجمان وحی كه رسالت آن، ترجمه قرآن به زبان­های زنده دنيا می­باشد،‌ از سال 73 تأسيس و تا كنون ترجمه قرآن به شش زبان انگليسی، فرانسه، تركی استانبولی، تركی آذربايجانی، چينی و اسپانيايی در اين مركز پايان يافته است و 15 ترجمه ديگر به زبان­های ژاپنی، روسی، اوگاندا،‌پشتو، اردو، فنلاندی، سوئدی، ايتاليايی، بنگالی و... را نيز در دست اجرا دارد».

حجت الاسلام و المسلمين نقدی، جمع­آوری حدود 5600 جلد ترجمه قرآن به 145 زبان دنيا را يكی از مهمترين كارهای صورت پذيرفته اين مركز در عرصه بين­الملل ارزيابی نمود و اظهار داشت: «اين مجموعه شامل 156 عنوان ترجمه قرآن كريم به زبان انگليسی، 230 ترجمه مختلف به زبان اردو و ديگر ترجمه­های قرآن كريم به زبان­های متفاوت در دنيا می­باشد».

وی با اشاره به راه­اندازی كتابخانه تخصصی فرهنگ و زبان كه دايرة المعارفی شامل مباحث لغت، معنی شناسی،‌ تاريخ و جغرافيای فرهنگی به 70 زبان می­باشد، افزود: «ايجاد آرشيو غنی از نقد و نظرهای موجود در مبحث ترجمه قرآن كريم برای استفاده مترجمان و جمع­آوری كتابی بی­نظير و مفيد، حاصل مطالعات اروپاييان در زمينه ترجمه، تفسير، علوم معانی و بيان، خط و... يكی ديگر از فعاليت­های مهم اين مركز است».

مدير مركز ترجمان وحی، يكی از بهترين گام­های برداشته شده در اين مركز را همكاری با جامعه المصطفی در ترجمه قرآن كريم به زبان چينی خواند و ابراز داشت: «از زمانی كه آقای متوليان به نمايندگی المصطفی در ژاپن اعزام شد، به ما كمك نمود تا با پشتيبانی از گروه حاضر، كار ترجمه قرآن به زبان ژاپنی آغاز گردد و با توجه به اينكه اين ترجمه حاصل همكاری دو مركز مهم جامعه المصطفی و ترجمان وحی می­باشد، انتظار می­رود تا نتيجه كار، ماندگار، زيربنايی و قابل دفاع باشد».

حجت الاسلام و المسلمين نقدی با اشاره به بازديد مقام معظم رهبری(مدظله العالی) از غرفه مركز ترجمان وحی اظهار داشت: «مقام معظم رهبری در اين بازديد فرمودند كار ترجمه قرآن به زبان فارسی در نيمه راه خود قرار دارد و اين مسير بايد در زبان­های ديگر نيز ادامه يابد و در اين راه هيچ­گونه سهل­انگاری قابل قبول نخواهد بود».

وی ادامه داد: «نظر به اينكه كار ترجمه قرآن به زبان ژاپنی توسط "حجت الاسلام ساوادا" به پايان رسيده است، از گروه ويراستاران و ديگر صاحب­نظران خواهشمنديم تا به منظور هرچه بهتر شدن اين اثر ارزشمند، نظرات و انتقادات خود را به اين مركز ارائه دهند تا ان شاء الله شاهد كاری حساب­شده، ماندگار و به دور از هرگونه شتاب­زدگی باشيم».

مدير مركز ترجمان وحی در پايان سخنان خود از زحمات حجت السلام ساوادا، معاون دفتر نمايندگی المصطفی در ژاپن و مترجم قرآن كريم به زبان ژاپنی، «آقای متوليان»، مدير نمايندگی المصطفی در ژاپن، «آقای دكتر قلمی زاده» و «خانم شيباتا»، ويراستاران گروه ترجمه، «آقای شالچيان»، ناظر پروژه ويرايش قرآن كريم به زبان ژاپنی و ديگر دست اندركاران ترجمه قرآن به زبان ژاپنی، قدردانی نمود.

سپس، آقای متوليان، مدير نمايندگی جامعه المصطفی در ژاپن، با تشكر از حجت الاسلام و المسلمين نقدی، مركز ترجمان وحی را يك مجموعه باقيات و صالحات و باعث افتخار نظام خواند و اظهار داشت: «راهبرد ما در ويرايش ترجمه قرآن كريم به زبان ژاپنی، بهره­گيری از دو ويراستار ژاپنی و ايرانی بوده است كه علاوه بر تسلط بر ادبيات ژاپن، با مباحث اسلامی نيز آشنايی داشته باشند و در همين راستا خانم شيباتا و آقای دكتر نقدی­زاده، برای اين كار انتخاب شدند كه اين دو بزرگوار نيز با خوشحالی، دقت و سرعت به اين كار مشغول هستند».

مدير نمايندگی جامعه المصطفی در ژاپن، با اعلام پايان يافتن كار ترجمه قرآن توسط حجت السلام ساوادا، ابراز داشت: «پس از پايان كار ويرايش و اعمال نظر نهايی حجت الاسلام ساوادا، ترجمه قرآن كريم به يك جامعه هدف ژاپنی عرضه خواهد شد تا پس از دريافت بازخورد مناسب، كار انتشار آن آغاز گردد».

آقای متوليان در پايان گفت: «جا دارد در اينجا يادی كنيم از دانشمند مطرح و اسلام شناس ژاپنی، مرحوم حاج محمد قائم ساوادا، كه به تازگی به ديار باقی سفر كرد و يكی از خدمات وی، تربيت حجت الاسلام ساوادا و آشنا نمودن وی با جامعه المصطفی بود».

پس از آن، حجت السلام ساوادا،‌ پس از حمد و ثنای الهی در پايان يافتن ترجمه قرآن كريم به زبان ژاپنی اظهار داشت: «يكی از كلماتی كه انتخاب آن در ترجمه قرآن به زبان ژاپنی برای من دشوار بود، كلمه "الله" است؛ چراكه در فرهنگ ژاپنی خدای يگانه و خالق وجود ندارد و هر چيز می­تواند با كلمه خدا ناميده شود و از طرفی اگر بخواهيم خود كلمه «الله» را به كار بريم، ممكن است برای مخاطب غيرمسلمان اين تصور به وجود آيد كه منظور خدای مخصوص مسلمانان است، در حالی كه از نظر ما "الله"، خدای تمام مردم جهان می­باشد».

حجت السلام ساوادا، چگونگی ترجمه كلمات محترمانه و ضمائر متعدد در يك آيه را از ديگر دشواريهای ترجمه قرآن به زبان ژاپنی دانست و از حاضران خواست تا نظرات خود را در اين زمينه به وی ارائه نمايند.

شايان ذكر است آقای دكتر قلمی­زاده، مسؤول ميز ژاپن در وزارت امور خارجه و ويراستار ترجمه و سركار خانم يامامورا (بابايی)، مترجم آثار اسلامی به زبان ژاپنی، آقای قرقانی، رئيس راديو ژاپنی صدا و سيما و ناظر ترجمه تفسير نور به زبان ژاپن، خانم شيباتا، مترجم تفسير نور به زبان ژاپنی و ويراستار ترجمه قرآن كريم، خانم صديقه توساكا، معاون دفتر نمايندگی المصطفی در ژاپن و آقای شالچيان، ناظر پروژه ويرايش قرآن كريم به زبان ژاپنی، از ديگر حاضران در جلسه بودند كه نظرات و پيشنهادات خود را نسبت به اين ترجمه ارائه نمودند.
captcha