به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) از قم، حجتالاسلام والمسلمین تاتسو ئیچی ساوادا امروز، 21 بهمن در مراسم تجلیلی که از وی در جامعهالمصطفی(ص) به عمل آمد گفت: مسلمانان یک دهم درصد مردم ژاپن را تشکیل میدهند.
وی افزود: اکثر این مسلمانان نیز مهاجرین خارجی هستند و به طور کلی ژاپنیها قرآن را به عنوان یک کتاب فروفرستاده شده از سوی خدا قبول ندارند و به همین خاطر ترجمه قرآن در این کشور باید با ملاحظاتی همراه باشد.
ساوادا بیان کرد: یکی از وظایف ما طلاب این است که بتوانیم معارف قرآن و اهل بیت(ع) را به خوبی در این کشور نشر دهیم زیرا گروههای رقیب سعی دارند که اطلاعات خود را در این باره ارایه کنند که مورد تایید مکتب اهل بیت(ع) نیست.
وی گفت: در این ترجمه سعی شده است که ترجمه به شکلی انجام شود که وقتی یک ژاپنی این کتاب را ورق میزند رغبت پیدا کند که اوراق دیگر را نیز مطالعه کند.
مترجم قرآن به زبان ژاپنی تصریح کرد: باید سعی کنیم در مراحل بعدی درسهای قرآنی را که ناظر به سبک زندگی فردی و اجتماعی قرآنی و اهل بیتی(ع) است را در شکلهای مختلف به مردم ژاپن عرضه کنیم.
وی گفت: مسیحیان در ژاپن یک میلیون نفر هستند ولی تلاش بسیار زیادی برای معرفی مسیحیت و به خصوص سبک زندگی مسیحی در این کشور دارند که ما نیز باید در این حوزه وارد شویم.
ساوادا در ادامه با اشاره به نوع ترجمه این قرآن تصریح کرد: در این ترجمه سعی شد که با استفاده از ذخایر ناب شیعی و اهل بیتی(ع) در حوزه تفسیر استفاده شود و به همین خاطر سعی شد که از تفاسیر المیزان و نمونه و ترجمه الهی قمشهای بهترین استفاده صورت گیرد.
وی گفت: قرآنهای ترجمه شده به زبان ژاپنی ضعفهایی دارند که بعضا مخاطب را از مطالعه آن باز میدارد مثلا اینکه در ترجمه غیر شیعی از واژه حواری برای پیامبر استفاده کردهاند که اصلا یک چالش ذهنی در مخاطب ایجاد میکند و باعث میشود که او فرق این دو را که متوجه نمیشود اصلا قرآن را دیگر مطالعه نکند.