IQNA

Estudiosos del mundo islámico/12

Atención al ritmo y la estética en lac en los Balcanes

17:32 - December 19, 2022
Noticias ID: 3507506
IQNA - La traducción del Corán ha avanzado mucho en la región de los Balcanes en las últimas décadas.

Se ha pasado de una época en la que los estudiosos de la región hacían traducciones interpretativas a los últimos años en los que se ha tenido en cuenta la estética lingüística en la traducción.

Esto ayuda al lector a disfrutar tanto de las bellezas del texto del Libro Sagrado como de la belleza estética lingüística.

Después de un aumento en la traducción del Corán en el mundo, los académicos de la región de los Balcanes, incluidos Bosnia y Herzegovina, Albania y Kosovo, también se han interesado en el trabajo de campo. Por ejemplo, dos eruditos musulmanes en Kosovo llamados Sherif Ahmeti y Hasan Nahi tradujeron el Corán y publicaron su interpretación en 1988.

Después de ellos, se publicaron otras traducciones del Corán y el número llegó a 12.

Los traductores de nueva generación que tenían experiencia en diferentes campos lingüísticos, literarios, legales, filosóficos y estéticos se beneficiaron de sus habilidades para hacer traducciones.

Las primeras traducciones del Corán del árabe en los Balcanes eran habituales y, como las llaman los eruditos religiosos, traducciones interpretativas, donde la única preocupación del traductor era transmitir los significados y conceptos de los versos y en cambio se le dio menos espacio al lado estético del texto

La atención a los aspectos estéticos solo ha comenzado en los últimos años, comenzando con Esad Durakovic, quien era una figura académica y había estado activo en el campo de la traducción de las obras maestras de la literatura árabe en Bosnia durante años.

En 2004, publicó el "Sagrado Corán con traducción al bosnio", que es una buena interpretación del Libro Sagrado. Pasó años traduciendo el Corán y su objetivo era ayudar al lector a disfrutar de la lectura de la traducción del Corán en su idioma nativo.

Kosovar Faqih y el diplomático Fatmir Osmania también han experimentado con este estilo. Osmani, que había trabajado durante diez años en la embajada de Kosovo en Londres, se enteró de las obras de Muhammad Marmaduke Pickthall, uno de los primeros traductores del Corán al inglés, y decidió traducir la traducción de Pickthall que había sido aprobada por Al-Azhar.

Osmani creía que el objetivo era traducir el Corán usando pocas conjunciones para que tuviera ritmo y fuera más fácil de leer y memorizar.

La mayoría de los eruditos musulmanes aceptaron su trabajo, pero algunos objetaron, creyendo que era innecesario traducir el Corán del inglés y que sería mejor traducirlo del árabe original.

Uno de los eruditos que respaldó la traducción de Osmani fue Shamsi Ivazi, un destacado estudioso de las ciencias árabes e islámicas y traductor de obras del árabe al albanés, que creía que las traducciones anteriores del Corán al albanés se centraban únicamente en los significados, pero Fatmir Osmani se había basado sobre un texto aprobado de Al-Azhar tratando de hacer un esfuerzo por ofrecer una obra que su lectura pudiera despertar placer en el lector albanés, siendo un texto que tomaba en consideración la herencia literaria del país.

 

 

Etiquetas: Balcanes ، sagrado corán
captcha