IQNA

Estudiosos del mundo islámico 25

Traducciones del Corán al idioma turco

20:08 - July 18, 2023
Noticias ID: 3508172
IQNA (Teherán) - Hay muchas traducciones al idioma turco del Corán publicadas a lo largo de los años tanto en Turquía como en otros países.

Hay muchas traducciones al idioma turco del Corán publicadas a lo largo de los años tanto en Turquía como en otros países.

La mayoría de estas traducciones se realizaron con métodos nuevos en comparación con los del pasado, especialmente en comparación con las traducciones de la era otomana, que eran traducciones palabra por palabra.

Durante los últimos 100 años, se han publicado en Turquía unas 90 traducciones del Libro Sagrado, de las cuales casi 70 se realizaron después de 1950.

La mayoría de ellos utilizaron un método más progresivo que las traducciones palabra por palabra del pasado, especialmente las de la era otomana.

Según un informe sobre libros y manuscritos del período otomano, durante ese período se realizaron unas 30 traducciones palabra por palabra del Corán.

El principal problema encontrado en las traducciones pasadas y recientes es que los traductores no utilizaron las enseñanzas de Ahl-ul-Bayt (La gente de la casa - la familia y el linaje del Profeta) y las fuentes chiítas en su trabajo.

Excepto por un caso, ninguno de los traductores del Corán al idioma turco era chiíta o tenía acceso a fuentes e interpretaciones chiítas del Corán.

La única traducción del Corán hecha por un musulmán chiíta es la de Abdulbaki Golpinarli, un renombrado erudito y figura literaria. Pero él también hizo poco uso de las enseñanzas de Ahl-ul-Bayt (P) en su trabajo debido a la falta de conocimiento de los centros chiítas y por haber vivido en la atmósfera de pensamiento de otras escuelas islámicas.

Por lo tanto, era necesaria una nueva traducción del Corán al turco en la que se usaran las enseñanzas del Ahl-ul-Bayt (P) y las interpretaciones del Corán de origen chiita.

Es por eso que el Hoyyat-ol-Islam Morteza Torabi decidió traducir el Corán haciendo uso de las exégesis coránicas chiítas, especialmente el Safi, el Shubbar y el Majma al-Bayan.

En su traducción, en los casos en que hay varios significados para un verso, eligió el basado en el Hadith de Ahl-ul-Bayt (P). También se refirió a las palabras de Ahl-ul-Bayt (P) y las enseñanzas chiítas en las explicaciones al margen de la traducción.

Torabi también escribió un prefacio de "El Corán desde la perspectiva de Ahl-ul-Bayt" en el que discutió temas como la relación entre Ahl-ul-Bayt y el Corán, la enseñanza y el aprendizaje del Corán, la lectura del Corán. , los milagros del Corán, la revelación y compilación de los versos coránicos, la integridad del Corán y su ausencia de cualquier tipo de distorsión.

 

 

Noticias relacionadas
captcha